少當(dāng)語(yǔ)言的警察多當(dāng)語(yǔ)言的導(dǎo)游 談當(dāng)前漢語(yǔ)中存在的三大問(wèn)題 □詹伯慧(暨南大學(xué)中文系教授) 隨著社會(huì)發(fā)展的步伐,語(yǔ)言自然也在發(fā)展變化。面對(duì)著發(fā)展中的語(yǔ)言,我們的語(yǔ)言規(guī)范化工作和幾十年前提出的規(guī)范化既有一脈相承之處,也必然會(huì)有新的內(nèi)容。語(yǔ)言規(guī)范與語(yǔ)言應(yīng)用存在著什么樣的關(guān)系?如何把兩者協(xié)調(diào)好?下面就當(dāng)前漢語(yǔ)應(yīng)用中備受關(guān)注的幾個(gè)問(wèn)題略談個(gè)人的想法: 中文學(xué)習(xí)要設(shè)“級(jí)”嗎? 關(guān)于母語(yǔ)與外語(yǔ)應(yīng)用中比例失衡的問(wèn)題。近期由于強(qiáng)調(diào)學(xué)好外語(yǔ),便于與世界接軌,出現(xiàn)了一股在各級(jí)學(xué)校里、乃至于在廣大的社會(huì)范圍內(nèi)學(xué)習(xí)外語(yǔ)成風(fēng)、其狂熱程度不斷升溫的現(xiàn)象。在最近舉行的一次全國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議上,有學(xué)者大聲疾呼,要注意外語(yǔ)熱的背后孕育著寵愛(ài)外語(yǔ)而冷落母語(yǔ)的意識(shí)。我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題的確值得重視。我們的學(xué)校從幼兒園開(kāi)始就對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)要求步步提升,直到大學(xué)生、碩士生、博士生,不斷提高到所謂八級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)?墒,有誰(shuí)來(lái)關(guān)注我們的學(xué)生,直到大學(xué)生、研究生,其中文水平究竟達(dá)到什么程度、什么“級(jí)”呢?對(duì)于中文的要求和對(duì)于外語(yǔ)的要求相比之下,確實(shí)有點(diǎn)令人擔(dān)憂! “字母詞”不必一概視為亂來(lái) 對(duì)于近期出現(xiàn)一些在漢語(yǔ)中夾雜外語(yǔ),或出現(xiàn)較多所謂“字母詞”的問(wèn)題。我認(rèn)為這是語(yǔ)言發(fā)展迅速而記錄語(yǔ)言的漢字可能一時(shí)跟不上所帶來(lái)的問(wèn)題,大可不必驚惶失措。應(yīng)該多做調(diào)查研究,區(qū)別不同情況作不同的對(duì)待。隨著文化的開(kāi)放性日益顯著,外來(lái)文化的引進(jìn)和中華文化的輸出都是正常的現(xiàn)象。前提是有必要規(guī)范,但不必匆忙下結(jié)論。用字母拼合成詞不能一概視為亂來(lái),那些已經(jīng)習(xí)以為常的,仍可照用無(wú)誤。當(dāng)年魯迅用阿Q這個(gè)詞,就沒(méi)有什么人反對(duì),今天像CT、X光、B超之類,以至在日常生活、乃至官方文件中經(jīng)常遇到的WTO、MTV、MRT、DNA、CEPA之類,也未必會(huì)引來(lái)多少非議。關(guān)鍵是要防止字母詞使用中的隨意性,要防止過(guò)濫的現(xiàn)象。這方面最好能有一些起引導(dǎo)作用的規(guī)則、條例出臺(tái)。語(yǔ)言的使用總是既要注意規(guī)范,又要尊重約定俗成的習(xí)慣。黨政機(jī)關(guān)的公文、中小學(xué)教科書和影響很大的大眾傳媒,要盡可能少用尚未約定俗成的字母詞,更不能跟風(fēng)濫用,要在引導(dǎo)使用規(guī)范語(yǔ)詞方面起垂范的作用。 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言并不都是垃圾 對(duì)于近期出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的一些看似反常乃至稀奇古怪的表達(dá)方式,引來(lái)諸多非議。這是隨著因特網(wǎng)的迅猛發(fā)展而產(chǎn)生的,是語(yǔ)言發(fā)展中的一種特殊現(xiàn)象。我們也應(yīng)該冷靜對(duì)待、客觀分析,切忌一棍子打死。有不少網(wǎng)絡(luò)上常用的詞語(yǔ),是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的新詞新語(yǔ),這是漢語(yǔ)不斷豐富、不斷發(fā)展的體現(xiàn),語(yǔ)言規(guī)范工作就應(yīng)該時(shí)刻跟進(jìn)、及時(shí)肯定,以顯示語(yǔ)言規(guī)范動(dòng)態(tài)發(fā)展的精神。至于那些被認(rèn)為是亂拼亂湊、不倫不類的語(yǔ)言,多出現(xiàn)在網(wǎng)民們的“聊天室”里,例如把妹妹叫“美眉”、把男孩叫“青蛙”、把初上網(wǎng)者叫“菜鳥(niǎo)”,把水平較高的網(wǎng)民叫“大蝦”……等等,還有一些把漢字、字母、數(shù)字雜揉在一起使用的表達(dá)方式,如以TMD表示罵人的粗話“他*的”、以DD表示“弟弟”,以GG表示“哥哥”,以7456表示“氣死我了”,如此等等,這些跟規(guī)范化語(yǔ)言的表達(dá)方式格格不入的“新語(yǔ)新詞”,引來(lái)了諸多的議論,有人斥之為“對(duì)傳統(tǒng)漢語(yǔ)的破壞”、“文化垃圾”;也有人持積極扶持的態(tài)度,認(rèn)為這是語(yǔ)言發(fā)展中出現(xiàn)的“新鮮事物”,贊揚(yáng)它們“生動(dòng)風(fēng)趣”、“有人情味”。到底應(yīng)該怎樣看待? 個(gè)人認(rèn)為:出現(xiàn)在“聊天室”里的這類帶有調(diào)侃性的語(yǔ)言,實(shí)在頗有一點(diǎn)近似“黑話”的性質(zhì),只因常在“聊天室”里用這類局外人不好懂的語(yǔ)言來(lái)傳情達(dá)意的網(wǎng)友并非黑社會(huì)的人物,我們也就不好把這類聊天室里的語(yǔ)言叫作黑話罷了。只要這一類詞語(yǔ)不走出“聊天室”,我們又何須以社會(huì)通用語(yǔ)言的規(guī)范要求來(lái)衡量它們呢!應(yīng)該好好研究,有所取舍,該接納的接納,該清除的清除,不能一股腦兒都視為垃圾,都視為規(guī)范漢語(yǔ)所不容的。 對(duì)待當(dāng)前語(yǔ)言應(yīng)用中出現(xiàn)的種種問(wèn)題,應(yīng)該有所分析,有所區(qū)別。在語(yǔ)言規(guī)范化中,不要?jiǎng)虞m扣以“語(yǔ)言污染”的帽子,要防止亂揮“警棍”的行為。語(yǔ)言文字工作者不要老是當(dāng)語(yǔ)言警察、語(yǔ)言法官。要少當(dāng)語(yǔ)言的警察,多當(dāng)語(yǔ)言的導(dǎo)游,把人們帶進(jìn)絢麗多彩的語(yǔ)言海洋中,讓人們盡情享受語(yǔ)言世界的樂(lè)趣。(責(zé)編:吳小攀) 正方意見(jiàn) 保衛(wèi)漢語(yǔ)就是保衛(wèi)祖國(guó) □馬慶株(南開(kāi)大學(xué)中文系教授) 漢語(yǔ)面臨英語(yǔ)的威脅,她的純潔性正在受到破壞,她的地位正在動(dòng)搖。我國(guó)的語(yǔ)言主權(quán)正在喪失! 小學(xué)體音美、中學(xué)數(shù)理化用英語(yǔ)教學(xué),是哪家的規(guī)定?這種規(guī)定違反了多部法律!對(duì)照法律條文,想想義務(wù)教育階段,強(qiáng)迫教師用外國(guó)語(yǔ)教體音美、數(shù)理化,不是違法是什么?如果使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字,講課費(fèi)就少,這不是妨礙公民使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的權(quán)利嗎!這不是明目張膽降低國(guó)家通用語(yǔ)言文字的地位嗎!降低漢語(yǔ)地位就是降低我們國(guó)家的地位。 外國(guó)語(yǔ)教學(xué)是需要的。改革開(kāi)放需要外國(guó)語(yǔ),應(yīng)該學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ),但外國(guó)語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)種一定要增加,逐步增加,做到外國(guó)語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)種多樣化,以適應(yīng)世界多極化的需要。我只是反對(duì)只教學(xué)英語(yǔ),認(rèn)為只推廣英語(yǔ)是錯(cuò)誤的。推廣英語(yǔ)到了不顧一切的程度,就更令人難以理解了。 教學(xué)語(yǔ)言是國(guó)家主權(quán),丟掉教學(xué)語(yǔ)言權(quán),將導(dǎo)致整個(gè)國(guó)家主權(quán)的喪失!中國(guó)的漢英雙語(yǔ)教學(xué)是有極大的隱患的,已經(jīng)到了威脅國(guó)家安全的地步!伊拉克被英國(guó)統(tǒng)治幾十年,英語(yǔ)普及了,美英澳聯(lián)軍到伊拉克沒(méi)有語(yǔ)言障礙,伊*出了不少。伊拉克的亡國(guó)不是慘痛的教訓(xùn)嗎?難道存心讓中國(guó)重蹈覆轍? 中小學(xué)應(yīng)該禁止英漢雙語(yǔ)教學(xué)。大學(xué)盲目搞雙語(yǔ)教學(xué)也不可取。我不反對(duì)少數(shù)課程搞一點(diǎn),但決不能在面上推開(kāi)。這會(huì)降低國(guó)家通用語(yǔ)言的地位。什么時(shí)候才能真正依法治國(guó)?法律擺在那兒,就是我行我素,什么原因?利益驅(qū)動(dòng)!雙語(yǔ)教學(xué)是向?qū)W生家長(zhǎng)斂錢的辦法,校長(zhǎng)、教師都增加收入。利欲熏心的一伙人為了私利不顧國(guó)家利益。 世界上再也沒(méi)有像中國(guó)人這樣不重視自己的語(yǔ)言的了。這場(chǎng)討論是關(guān)乎國(guó)家通用語(yǔ)言文字地位的討論,是維護(hù)還是違反國(guó)家法律的討論。結(jié)果關(guān)系到國(guó)家的前途和命運(yùn)!如果讓英語(yǔ)取代了漢語(yǔ),中國(guó)還是中國(guó)嗎?有人說(shuō)漢語(yǔ)不會(huì)丟棄,但降低為像許多小民族語(yǔ)言一樣的語(yǔ)言,中國(guó)還怎樣立于世界民族之林?這個(gè)問(wèn)題不考慮,還侈談愛(ài)國(guó),純粹是騙人!漢語(yǔ)地位堪憂。 保衛(wèi)漢語(yǔ)就是保衛(wèi)祖國(guó)! (責(zé)編:吳小攀) 反方意見(jiàn) 保衛(wèi)漢語(yǔ)?庸人自擾! □張伯江(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言所研究員) “保衛(wèi)漢語(yǔ)”的說(shuō)法,我聽(tīng)了覺(jué)得有幾分滑稽。一個(gè)東西,或是自身真到了存亡關(guān)頭了,或是天下無(wú)事庸人自擾,只是它的擁有者主觀上失去信心了,才會(huì)談到“保衛(wèi)”。漢語(yǔ)到了需要保衛(wèi)的時(shí)候了么? 作為使用工具的漢語(yǔ),我看它的肌體還算是健康的。有人說(shuō)漢語(yǔ)教學(xué)快讓英語(yǔ)教學(xué)給沖了,這真是笑話。學(xué)校里英語(yǔ)教育為的是學(xué)點(diǎn)基本的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,作為第二語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí),不花個(gè)三五年的很難派上用場(chǎng);而作為第一語(yǔ)言的漢語(yǔ)的語(yǔ)言能力是我們每個(gè)中國(guó)人五六歲時(shí)候就具備了的,小學(xué)、中學(xué)乃至大學(xué)再開(kāi)這樣的漢語(yǔ)課程,不是把我們的能力貶低得過(guò)分了么?還有人反對(duì)數(shù)學(xué)、物理等科目用英語(yǔ)教學(xué),這也是站著說(shuō)話不腰疼。這些科目的知識(shí)系統(tǒng)原本就是西方來(lái)的,國(guó)際范圍內(nèi)形成了通行的適合那種知識(shí)自身邏輯的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)反倒增加了不小的理解上的障礙,學(xué)成之后也不利于與人交流;國(guó)人有志在世界上與人競(jìng)科學(xué)的一日之長(zhǎng),為什么不選捷徑還要繞個(gè)彎子自找麻煩? 還有人擔(dān)心過(guò)多的外語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ)就侵害了漢語(yǔ)的健康。從世界范圍看,從不借用外來(lái)詞匯的語(yǔ)言或許還是有的,但無(wú)一例外都是使用在不發(fā)達(dá)的地區(qū)人群中。越是國(guó)際上所謂“強(qiáng)勢(shì)”的語(yǔ)言,它的發(fā)展中與其他語(yǔ)言的交融就越充分,漢語(yǔ)既然如此地為我們所驕傲,難道連這點(diǎn)胸懷都沒(méi)有了么?說(shuō)外來(lái)詞匯的介入對(duì)漢語(yǔ)造成了損傷的人,大多拿不出經(jīng)得起推敲的論證來(lái),至多是一種情緒所致;據(jù)《中國(guó)教育報(bào)》2004年9月15日的一篇訪談,語(yǔ)言文字專家大都不反對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)成分,大語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生二十年前甚至主張,中文里的外國(guó)人名、地名不必音譯,“不如干脆照抄原文”。 倒要看看呼喊“保衛(wèi)漢語(yǔ)”的人是要保衛(wèi)什么。其一是文化傳統(tǒng)。保護(hù)文化傳統(tǒng)是人類的共識(shí),但是不適當(dāng)?shù)男问缴系腻e(cuò)位則只會(huì)傷害健康的文化形態(tài)。古代漢語(yǔ)是我們的文化遺產(chǎn),但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)里大量夾雜文言成分就不是一種現(xiàn)實(shí)的態(tài)度了。因?yàn)槲难栽诮裉煲呀?jīng)不是活的語(yǔ)言,如果我們嘴里說(shuō)的跟筆上寫的總是存在巨大的反差,那樣的漢語(yǔ)可真是病得不輕了。呂叔湘先生說(shuō)“作文要做現(xiàn)代文,做人要做現(xiàn)代人”就是一種面向世界、面向未來(lái)的精神。其二,“保衛(wèi)漢語(yǔ)”的贊同者很多人主張保衛(wèi)漢字,這個(gè)主張也不可走向偏激。從文字符號(hào)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)性和適用性來(lái)說(shuō),拼音文字的優(yōu)點(diǎn)顯然是多于漢字的,我國(guó)政府也早在半個(gè)世紀(jì)以前就提出了漢字應(yīng)該改革,走世界文字共同的拼音化方向。只不過(guò)是鑒于我國(guó)的文化現(xiàn)實(shí)還不便于一時(shí)就用拼音文字取代漢字,但并不能說(shuō)漢字的優(yōu)越性已經(jīng)戰(zhàn)勝了拼音文字,事實(shí)上漢字的缺點(diǎn)每天都在困擾著我們,制約著我國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展。 如果說(shuō)有什么會(huì)損害漢語(yǔ)的健康的話,倒是那種對(duì)漢語(yǔ)漢字自身弱點(diǎn)盲目推崇的態(tài)度,有可能給漢語(yǔ)漢文化造成深層次的傷害。(責(zé)編:吳小攀) 事件解讀 我們?yōu)槭裁唇o中央上書?———原廣州市委書記歐初談文字改革 □胡區(qū)區(qū) 吳小攀 □:我們的話題是講漢語(yǔ)言的發(fā)展,既有好的一面,也有摻了雜質(zhì)的一面。聽(tīng)說(shuō)您與任仲夷、吳南生、楊應(yīng)彬、關(guān)山月等老同志曾經(jīng)上書中央,就漢語(yǔ)的繁、簡(jiǎn)問(wèn)題提出了看法,當(dāng)時(shí)是怎么提出這個(gè)問(wèn)題的呢? 歐初:1997年的時(shí)候,我們?cè)谠龀菂⒓右粋(gè)活動(dòng),其間談起文字改革的事,我們對(duì)文字改革是非常贊成的,但覺(jué)得一些具體的做法不是很妥當(dāng),即規(guī)定一律不準(zhǔn)用繁體字,違反了就罰錢,包括街上的招牌、信封等等。當(dāng)時(shí)做得很急促,一個(gè)城市接一個(gè)城市地搞,1997年的時(shí)候應(yīng)該是輪到廣州。那時(shí),我們覺(jué)得這個(gè)做法欠妥之處在于,如果太過(guò)于千篇一律,會(huì)有幾個(gè)害處:一,影響與境外的交往,港澳臺(tái)和海外華人都還在使用繁體字;二,浩如煙海的古籍可能會(huì)消滅,沒(méi)人懂得看;三,浪費(fèi)巨大,“粵海地產(chǎn)”為了改一個(gè)繁體字就得花費(fèi)十多萬(wàn)元;四,對(duì)歷史上的典故很難解釋,一些舊招牌如“蓮香樓”,毛主席也寫了很多繁體字,就沒(méi)法改。據(jù)查,有關(guān)規(guī)定中就有一條:已故領(lǐng)導(dǎo)人的字可以不改;現(xiàn)任的領(lǐng)導(dǎo)人可以暫時(shí)不改。我們覺(jué)得這不合適。后來(lái),由我起草了上書,任仲夷、吳南生、楊應(yīng)彬、關(guān)山月等人分別簽字。1997年4月6日我們把信寄給當(dāng)時(shí)的總理李鵬,幾天后,李鵬辦公室的答復(fù)回來(lái)了,說(shuō)已經(jīng)看到信了,關(guān)于文字改革方面的情況,李鵬同志很重視,已經(jīng)批示李嵐清同志過(guò)問(wèn)這件事,并且協(xié)同國(guó)家文字委員會(huì)研究辦理。 后來(lái),我去北京,見(jiàn)到老朋友啟功,他是文字改革委員會(huì)負(fù)責(zé)人,我很高興,我說(shuō):這次行了,可以了。他卻說(shuō):你不要太高興!事實(shí)上也是這樣。我給洛溪大橋的題字,署名“歐初”的“歐”字是繁體字,他們就把我的題字全拿下了,改了簡(jiǎn)體字。我打電話過(guò)去問(wèn),番禺方面的人解釋:歐初同志,你不明白,我們用繁體字要被罰錢,頂不順了。后來(lái),據(jù)說(shuō)****來(lái)廣東,謝非問(wèn)他看沒(méi)看到幾位老同志有關(guān)文字改革的上書,他說(shuō)看到了,他們的意見(jiàn)是對(duì)的。最后,我們的意見(jiàn)大概是起了作用了。 語(yǔ)言或文字隨著時(shí)代變化而有所改革,這個(gè)我贊成。但在改革中,周總理提出的方針也是對(duì)的:約定俗成,一定要等到比較成熟了,大家都習(xí)慣了,推行改革的時(shí)候就比較順理成章。 語(yǔ)言、文字改革是早已有之的事,草書就是楷書簡(jiǎn)化過(guò)來(lái)的。語(yǔ)言、文字是一種工具,傳達(dá)信息交流思想,但中國(guó)的文字還有一種特殊作用,就是具有藝術(shù)性,這是其他文字都不具備的,關(guān)山月也說(shuō)“‘廣’字神仙都寫不好”。文字、語(yǔ)言的統(tǒng)一還有利于民族和國(guó)家的統(tǒng)一,維系民族的團(tuán)結(jié)。所以,文字的改革要非常慎重。 語(yǔ)言也是如此,特別是廣東作為比較開(kāi)放的地區(qū),吸收一些外來(lái)語(yǔ),早期就有“士的”(拐杖、棍子)、“士丹”(郵票),近年來(lái)更多了。但不是說(shuō)有了外來(lái)語(yǔ)就不要本國(guó)語(yǔ)言。 □:現(xiàn)在的電腦可以做到繁簡(jiǎn)互換了。你剛剛談到一方面要改革,另一方面要慎重,現(xiàn)在是不是太過(guò)于放任了?比如,中文夾雜著英文,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的侵蝕,還有日常生活中粵語(yǔ)的獨(dú)創(chuàng)的寫法,等等。 歐初:這不是繁體、簡(jiǎn)體的問(wèn)題了,F(xiàn)在街上亂寫的一些粵方言地區(qū)的文字,是不允許的。有的媒體上經(jīng)常在中文里夾用英文“VS”,50歲以上的人估計(jì)都不懂,還有“GDP”、“GNP”都讓很多人不懂,為什么不用中文呢?或者能不能在英文后面再加一個(gè)中文說(shuō)明?當(dāng)然,一些約定俗成的如“的士”就不用解釋了。 尋根溯源 語(yǔ)言的變化是一種時(shí)尚 □區(qū)鉷(中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授) 世間萬(wàn)事萬(wàn)物都在變化,語(yǔ)言也不例外。任何一門語(yǔ)言都包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三大組成部分,即使是沒(méi)有文字的語(yǔ)言也不例外。與語(yǔ)音和語(yǔ)法相比,詞匯變化的速度更快。試想想,每出現(xiàn)一件新事物,就得有新的名詞術(shù)語(yǔ)來(lái)表示,比如“雷達(dá)”、“激光”、“解構(gòu)”、“伊妹兒”等。 其次,老詞也會(huì)有新義。例如“羹”這個(gè)詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中意為蒸煮成的糊狀食物?墒恰妒酚洝穼懗䴘h相爭(zhēng),項(xiàng)羽威脅說(shuō)要把劉邦的父親煮熟吃掉,但劉邦不怕,還說(shuō)如果要煮,就“分我一杯羹”。這里的“羹”卻不是糊狀食物,而是帶湯汁的燒肉塊。20世紀(jì)60年代初,許國(guó)璋《英語(yǔ)》教材第一冊(cè)有一篇關(guān)于大學(xué)生活的課文,其中有一句“Wearehappyandgay”,那時(shí)候的“gay”是“愉快”的意思,而今天的“gay”則有“男同性戀”的意思了。 再者,一個(gè)詞在用法,比如搭配方面,也會(huì)起變化,比如漢語(yǔ)“打”這個(gè)動(dòng)詞,以往都沒(méi)有“乘坐”的意思,但如今“打”字和“車”或“的”搭配,成為詞組“打車”、“打的”,這時(shí)候“打”字就有了新的“乘坐”的意思了。 語(yǔ)言變化的起因有兩大方面:一、人使用語(yǔ)言時(shí)的一些習(xí)慣原則;二、不同語(yǔ)言之間的互動(dòng)。人在使用語(yǔ)言時(shí)會(huì)遵循一些個(gè)原則,比如省力原則就是很重要的一條。咱們漢語(yǔ)拼音里沒(méi)有相當(dāng)于英語(yǔ)中的/v/這個(gè)輔音的聲母,只有相當(dāng)于/w/的撮口的聲母,所以把英語(yǔ)人名Davis翻譯成漢語(yǔ)時(shí)只好譯成“戴維斯”,以/w/代替/v/。但是,根據(jù)在美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家王士元的調(diào)查統(tǒng)計(jì),北京人早已有用/v/取代/w/的趨勢(shì)了。原因無(wú)他,只因?yàn)榘l(fā)/v/的音比發(fā)/w/的音省力,不必先用勁把雙唇伸出聚成圓形。語(yǔ)法變化中的省力主要體現(xiàn)在節(jié)省注意力上。例如英語(yǔ)“Youareolderthanme”,這里用“me”在60年代算是錯(cuò)的,應(yīng)該用主格人稱代詞“I”。今天大家卻可以用“me”了,因?yàn)榘闯R?guī)的句子結(jié)構(gòu),這個(gè)位置是賓語(yǔ)的,所以用“me”這個(gè)賓格人稱代詞可以少費(fèi)思量。詞匯變化的省力則主要體現(xiàn)在簡(jiǎn)約化。例如跳迪士高在漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱“蹦迪”。 另一條很重要的原則是禮貌原則,即使用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)要顧及對(duì)方的面子及承受能力。所以明明是指偷東西,在超市里會(huì)有委婉的新說(shuō)法,就是“高買”。 現(xiàn)在談?wù)劜煌Z(yǔ)言之間的互動(dòng)。這種互動(dòng)方式可以是和平的,也可以是暴力的。 和平方式的互動(dòng)包括翻譯、旅行、通婚、通商、移民、外交以及其他溫和的文化交流,在此過(guò)程中一門語(yǔ)言受到另一門語(yǔ)言的影響。毛澤東提出的“紙老虎”(pa鄄pertiger)現(xiàn)在已被收入英語(yǔ)辭典。英語(yǔ)中的一些有關(guān)中國(guó)烹飪的詞語(yǔ)如“wok”(鑊)、“chowmien”(炒面)以及其他與中國(guó)文化有關(guān)的“yinyang”(陰陽(yáng))、“kungfu”(功夫)等詞語(yǔ)也是通過(guò)這種方式引入的。另外,方言逐漸進(jìn)入官方語(yǔ)言,比如廣州方言的“炒魷魚”、“的士”等詞語(yǔ)已經(jīng)被收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,正式成為普通話用語(yǔ)。 暴力方式的互動(dòng)包括異族入侵以及其他強(qiáng)制性的文化交流。在這方面英語(yǔ)有很典型的例子。公元43年起,古羅馬皇帝Claudius帶兵占領(lǐng)了英國(guó)中部和東南部,這一軍事占領(lǐng)長(zhǎng)達(dá)300多年。今天英國(guó)城鎮(zhèn)中凡是用“chester”結(jié)尾的都是在當(dāng)年羅馬占領(lǐng)軍的營(yíng)地或營(yíng)地廢墟上建立起來(lái)的,因?yàn)榱_馬人使用的古拉丁語(yǔ)中“castra”是“軍營(yíng)”或“營(yíng)地”的意思。后來(lái)英國(guó)東北部又曾被丹麥海盜占領(lǐng),于是凡是名稱以“-by”結(jié)尾的村鎮(zhèn)都是丹麥人占領(lǐng)過(guò)的地方,因?yàn)椤?by”在丹麥語(yǔ)中意為“村鎮(zhèn)”。更有趣的一種現(xiàn)象是英語(yǔ)中一些家畜的名稱和它們的肉的名稱是不一致的,例如:豬叫做“pig”或“swine”,豬肉則叫做“pork”;羊叫做“sheep”或“goat”,而羊肉卻叫做“mutton”。原因是英國(guó)曾被諾曼人入侵并占領(lǐng),英國(guó)老百姓要伺候諾曼貴族,為他們養(yǎng)豬放羊,于是豬、羊的名稱是地道的英語(yǔ),而享受豬肉羊肉的諾曼貴族則用他們的本族語(yǔ)去稱呼這些食物,于是出現(xiàn)了這種現(xiàn)象。這在英國(guó)小說(shuō)《撒克遜劫后英雄傳》里有描述。 語(yǔ)言的變化會(huì)像流行服飾一樣成為社會(huì)上某一部分人追逐的時(shí)尚。 我花了如此多的口舌來(lái)闡述語(yǔ)言的變化,無(wú)非是想表達(dá)一種觀點(diǎn):語(yǔ)言有變化是正常的,變化中的語(yǔ)言才是有生命力的、鮮活的語(yǔ)言。沒(méi)有必要把這些變化上升到意識(shí)形態(tài)的高度,以至于要保衛(wèi)它的純潔。當(dāng)然,假如有人利用語(yǔ)言政策來(lái)企圖強(qiáng)行改變另一部分人的文化身份,就像法國(guó)作家都德所寫的短篇小說(shuō)《最后一課》所描寫的那樣,那就不能掉以輕心了。(責(zé)編:胡區(qū)區(qū)) 觀點(diǎn)回放 今天的青年人要掌握繁體字? 近日,著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家茅于軾先生撰文,建議在小學(xué)選讀繁體字。爭(zhēng)議隨之而來(lái),反對(duì)方認(rèn)為傳統(tǒng)文化并不一定非以繁體字為媒介,況且,如此艱深的學(xué)問(wèn)有專業(yè)人士足以,不需要人人皆通。 ●正方:建議在小學(xué)選讀繁體字(茅于軾) 從1950年代末推廣簡(jiǎn)體字以來(lái),應(yīng)該說(shuō),大大地節(jié)約了書寫的時(shí)間和勞動(dòng),產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。然而,當(dāng)前計(jì)算機(jī)的使用范圍越來(lái)越擴(kuò)大之后,書寫的機(jī)會(huì)減少了,簡(jiǎn)體字的優(yōu)點(diǎn)就不明顯了。因?yàn)椴徽摵?jiǎn)體字繁體字都是按一下按鈕,完全沒(méi)有區(qū)別,而簡(jiǎn)體字的不足卻越來(lái)越暴露出來(lái)。 我國(guó)是一個(gè)有悠久文化和歷史的大國(guó)。浩如煙海的古代文獻(xiàn)非常豐富。它們?nèi)际怯梅斌w字保留下來(lái)的。近40年內(nèi)地雖然在將文獻(xiàn)的繁體字轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)體字方面做了大量工作,但是和所保留的全部文獻(xiàn)比起來(lái),只是很小的一部分。由于新一代青年人不識(shí)繁體字,閱讀古文獻(xiàn)很困難,就不愿意接近它們,結(jié)果使得中國(guó)偉大的古文化和廣大人民相隔離。 世界上還有幾千萬(wàn)華僑,他們中用繁體字的人占多數(shù)。他們的方便也應(yīng)該被注意到。由于海峽兩岸分別使用簡(jiǎn)體字和繁體字,文化交流便受到障礙。大陸出版的書不能直接在臺(tái)灣等地出售,臺(tái)灣出版的書也不能在大陸出售。要想出版都要先改版,造成很大的浪費(fèi)。如果文字統(tǒng)一,可以節(jié)約大量改版成本。 因此,我建議在小學(xué)校中可以選讀繁體字,讓兩種文字平行使用。(2004年3月11日《南方周末》) ●反方:“小學(xué)選讀繁體字”值得商榷(李清) 繁體字也不意味著等同于傳統(tǒng)文化。不少每日使用簡(jiǎn)化字的人,照樣深得傳統(tǒng)文化的熏陶。如果分別用簡(jiǎn)化字和用繁體字來(lái)閱讀同一篇古文、同一首唐詩(shī),作品的文化意蘊(yùn)對(duì)讀者的影響幾乎微乎其微。而傳統(tǒng)文化通過(guò)電影、電視等多種方式植根民間思想觀念與生活方式當(dāng)中,但不一定要借助繁體字作為媒介。 至于說(shuō)海峽兩岸文化交流障礙的情況,實(shí)際上阻礙兩岸文化交流的因素有很多,不僅僅是由于所用文字繁簡(jiǎn)不同的緣故。(2004年3月13日《羊城晚報(bào)》) |